Ako Američan, ktorý kedysi žil v Anglicku, môžem s istotou povedať, že pochopeniu všetkých slávnych odtieňov britskej angličtiny chvíľu trvá. Iste, jazyk sa môže zdať viac-menej rovnaký, ale určité frázy majú v Spojenom kráľovstve veľmi odlišný význam ako v USA. Môže to trvať mesiace, kým si uvedomíte, že „budem si musieť skontrolovať svoj kalendár“ znamená 'Absolútne nemám v úmysle ťa už niekedy vidieť.'
Nedávno YouGov dirigoval prieskum, ktorý zisťuje, koľko Američanov dokáže v skutočnosti odhaliť pasívne agresívny podtext niektorých zdanlivo zdvorilých výrokov, a nedopadlo nám dobre. Napríklad 68 percent Britov vyložilo frázu „S najväčšou úctou ...“ vo význame „Myslím, že si idiot.“ Polovica Američanov si myslela, že to znamená „počúvam ťa.“
Viac ako 50 percent Britov vie, že „budem to mať na pamäti“ znamená „už som to zabudol“, zatiaľ čo takmer polovica Američanov interpretovala tú istú frázu ako „asi to urobím“.
Fráza „Počujem, čo hovoríš“ bola najspochybňovanejšia, pravdepodobne preto, lebo tón a kontext sú akési zásadné. 58% Američanov si myslelo, že to znamená „akceptujem váš názor“, zatiaľ čo 48 percent Britov to interpretovalo ako „nesúhlasím a nechcem to ďalej rozoberať.“
A príliš sa nerozčuľujte, ak ste v Londýne a počujete vetu: „Musíš prísť na večeru!“ Štyridsaťjeden percent Američanov si myslelo, že to znamená „čoskoro ti pošlem pozvánku“, zatiaľ čo 57 percent Britov vie, že ide iba o zdvorilú formalitu, ktorá sa v skutočnosti nikdy neprejaví skutočným pozvaním.
Polovica Američanov by nedokázala povedať, že ich Brit nazýva idiotom, nachádza našu novú štúdiu o britskom podtexte
Čo znamená „s najväčšou úctou“?
„Myslím, že si idiot“: 🇬🇧 68% / 🇺🇸 40%
„Počúvam vás“: 🇬🇧 24% / 🇺🇸 49% https://t.co/9EZXEJjUtM pic.twitter.com/Us8OsMPgc3
- YouGov (@YouGov) 11. januára 2019
Ak vás takéto veci len tak ľahko neurazia, prieskum je v skutočnosti dosť veselý a v súčasnosti sa stáva virálnym. Bolo to vlastne inšpirované memom, ktorý pred pár rokmi koloval po internete a rozdelil určité britizmy na „to, čo Briti znamenajú“ a „to, čomu rozumejú ostatní“. Môj osobný favorit je „To je veľmi odvážny návrh,“ čo neznamená (ako by vám mohlo byť odpustené, že ste premýšľali) „myslí si, že mám odvahu.“ Skôr to znamená: „si šialený.“
BuzzFeed
Ak vás tento druh anglo-americkej hlúposti zaujíma, prosím, uvedomte si, že tiež môžete nájsť skvelé preklady vtipných britizmov s povolením účtu na Twitteri „Very British Problems“.
„Je to krvavá nočná mora“
Význam: Niečo sa ukazuje ako mierna nepríjemnosť, ktorá sa zvyčajne používa na popis mierne hustej premávky alebo nefunkčného internetu„Nie je to ideálne“
Význam: Stalo sa niečo hrozné a život je takmer určite zničený- VeryBritishProblems (@SoVeryBritish) 6. decembra 2018
A ak sa chcete dozvedieť viac veselých vecí, ktoré sa pri preklade úplne stratia, pozrite si stránku 30 vecí, ktoré Američania robia, o ktorých si cudzinci myslia, že sú super zvláštne .
Ak chcete objaviť úžasnejšie tajomstvá o tom, ako žiť svoj najlepší život, kliknite tu aby ste nás sledovali na Instagrame!